3月1日下午,外國語學院翻譯教研室于明秀校區(qū)舉行教研活動,此次活動圍繞新學期工作規(guī)劃與集體備課研討這兩大議題進行。
教研室主任樊毅首先對新學期工作進行布置,她提出五點安排,一是堅定不移履行教學職責,全面落實立德樹人教育理念,深入貫徹“三進”原則,本學期教研室將組織公開課、集體備課、教學觀摩、聽評課以及教學研討等一系列活動。二是在本科教學審核評估方面,要全力配合本科教育教學審核評估的各項工作,確保各項標準與要求得到落實。三是教研室將廣泛征求全體成員的意見與建議,共同參與2024級翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方案的修訂工作。四是在教科研方面,鼓勵教學、科研團隊積極申報各類課題、項目,不斷推動教研室科研實力的提升。五是繼續(xù)深化校企合作,通過訪崗?fù)仄蟮确绞剑瑸閹熒峁└鼜V闊的實踐與學習平臺。
《漢英筆譯》與《英語視聽說(二)》課程組分別展開了集體備課活動。
在《漢英筆譯》的研討中,課程組成員深入探討了《理解當代中國漢英翻譯教程》的教學安排,內(nèi)容覆蓋思政融入、教學進度、教學內(nèi)容、教學步驟、翻譯實踐、評價機制以及教學資源庫的建設(shè)等多個方面。唐旭光副教授指出,課程的思政教學目標包括培養(yǎng)學生的跨文化交流能力、增強對國家形象的傳播意識,以及加強對社會主義核心價值觀的推廣,這些目標與翻譯技能的培養(yǎng)是相輔相成的,共同構(gòu)成課程的核心。黃信副教授建議,深入挖掘課程內(nèi)容中的思政元素,如中國特色社會主義理論、中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化以及國家發(fā)展戰(zhàn)略等,將這些元素與翻譯實踐緊密結(jié)合,使學生在學習翻譯技巧的同時,對國家政策和文化有更深的理解。范文副教授強調(diào),時政文獻翻譯過程中“以我為主、融通中外”原則的重要性,并指出該原則指導(dǎo)下的五個翻譯策略在后續(xù)教學單元中的核心指導(dǎo)作用。這些策略為學生構(gòu)建了一個系統(tǒng)的翻譯實踐框架,并成為他們在探索不同主題翻譯實踐時靈活應(yīng)用所學知識、實現(xiàn)語言與文化的精準溝通的關(guān)鍵。劉彪老師提議開展“中國故事”翻譯項目,選擇反映中國發(fā)展成就和社會主義核心價值觀的文本進行實踐,旨在提升學生的翻譯水平,并增強其對國家形象的認同感。
《英語視聽說(二)》課程組則基于OBE教學理念和POA產(chǎn)出導(dǎo)向法進行了教學目標的研討。根據(jù)這些目標,設(shè)計了與現(xiàn)實生活緊密相關(guān)且具有實際應(yīng)用價值的產(chǎn)出任務(wù),如小組討論、角色扮演和報告演講等。此外,課程組還細化了對學生產(chǎn)出成果的評價標準,包括語言表達、內(nèi)容邏輯和創(chuàng)新能力等方面,并鼓勵學生進行自我評價和同伴評價,以培養(yǎng)他們的自我反思和批判性思維能力。宋歌教授在研討中強調(diào),聽說技能與實際應(yīng)用場景結(jié)合的實用性,她認為通過模擬真實場景進行聽說訓(xùn)練,能夠更有效地提升學生的英語應(yīng)用能力。寧冰紅老師則提出了注重個體差異的教學建議,她認為針對不同學生的特點和需求進行個性化教學,能夠更好地滿足學生的學習需求,提高教學效果。
本次教研活動中,教師們匯聚智慧,充分討論,為推進教研室新學期工作奠定了堅實的基礎(chǔ)。


